Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
Downloads
Abstract
This article provides a typological study of the translation of football terms between Spanish and Chinese in written press. According to the selected corpus, this monograph focuses on expressions and locutions (specific terms, collocations, set-phrases) that are typical and idiosyncratic in journalistic language and are used in the chronicles of this sport. The translation between Chinese and Spanish of these terminological units presents certain difficulties in comparison with the translation of the standard language. What is pursued is a contrastive study of the football terminology used by Chinese and Spanish sports journalists or commentators. The methodology of this paper is based on an empirical research. The author provides a stochastic research line through a corpus of 2782 words in Spanish and 5760 characters in Chinese based on texts extracted from written press in Spanish and Chinese. Several representative cases of different linguistic and extra-linguistic categories are chosen. Through this work, the importance of the Chinese/Spanish football terminology is defended to elaborate a quality- satisfying translation respect to the journalistic articles on football.Keywords
football term, technical translation, terminology, sports media, corpus analysisDownloads
References
• Alcina Caudet, A., & Gamero P.rez, S. (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Publicacions de la Universitat Jaume I.
• Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
• Cabr., M. T. (1992). La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Editorial Emp.ries.
• Cabr., M. T. (2010). La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.
• Casta..n, J., Olave, E. L., & Molina, E. T. G. (2006). Términos deportivos en el habla cotidiana. Universidad de La Rioja.
• Chesterman, A. (2002.). ‘Empirical Research Methods in Translation Studies’, Erikoiskielet ja k..nn.steoria (VAKKI-symposiumi XX) (27), 9-22.
• Escandell, M. V. (1993). Introducción a la pragmática. Barcelona: Anthropos.
• Faura i Pujol, N. (1998). Futbol i llenguatge: la innovació lèxica a les cròniques ia les retransmissions futbolístiques. Abadia de Montserrat.
• Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán- español). Ariel.
• Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. 1975, 41-58.
• Hern.ndez Alonso, N. H. (2003). El lenguaje de las crónicas deportivas.
• Hurtado, A. A. (2001). Traducción y traductología. C.tedra.
• Lakoff, G. y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana.
• L.pez Tovar, A (2016): “Las cosas en su sitio”, La Vanguardia, 14/01/2016, p.g. 46, Barcelona.
• Loza Olave, E. y Casta..n Rodr.guez, J. (2010). Términos deportivos de origen extranjero. Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaci.n.
• Mart.nez, J. B. (2015): “A la nevera”, La Vanguardia, 31/12/2015, p.g. 54, Barcelona.
• Medina Montero, J. F. (2007). La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano. In Luque Toro, L. (ed.), L.xico Espa.ol Actual, Actas del I Congreso Internacional de L.xico Espa.ol Actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2007, pp. 197-239. Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina.
• Nomdedeu Rull, A. (2004). Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público (Tesis doctoral. Universidad Aut.noma de Barcelona).
• Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
• Picht, H., & Arntz, R. (1995). Introducci.n a la terminolog.a. Madrid, Pir.mide, Fundaci.n Germ.n S.nchez Ruip.rez. An.lisis contrastivo de la variaci.n denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta.
• Rojas Torrijos J. L. (2011). Periodismo deportivo de calidad: propuesta de un modelo de libro de estilo panhispánico para informadores deportivos. Editorial Fragua.
• Ruip.rez, C (2016): “La Copa de Munir”, La Vanguardia, 21/01/2016, p.g.47, Barcelona.
• - “El premio gordo”, La Vanguardia, 31/12/2015, p.g. 56, Barcelona.
• - “El s.quito de Messi se ampl.a”, La Vanguardia, 10/01/2016, p.g.64, Barcelona.
• Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing.
• Sager, J. C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 17-44). Servicio de Publicaciones.
• Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. En Talking About Text: Studies presented to David Brazil on his retirement, Discourse Analysis Monograph (No. 13, pp. 27-42).
• Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
• Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Routledge.
• Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616-630.