Traducción de términos futbolísticos entre español y chino en la prensa escrita
Descargas
Resumen
Este artículo ofrece un estudio tipológico de la traducción de términos futbolísticos entre español y chino en la prensa escrita. De acuerdo con el corpus seleccionado, esta monografía se centra en expresiones y locuciones (términos específicos, colocaciones, frases hechas) propias e idiosincrásicas del lenguaje periodístico y que se utilizan en las crónicas de este deporte. La traducción entre chino y español de estas unidades terminológicas presenta ciertas dificultades en comparación con la traducción del idioma estándar. Lo que se persigue es un estudio contrastivo de la terminología futbolística utilizada por los periodistas o comentaristas deportivos chinos y españoles. La metodología de este trabajo se basa en una investigación empírica. El autor proporciona una línea de investigación estocástica a través de un corpus de 2782 palabras en español y 5760 caracteres en chino a partir de textos extraídos de prensa escrita en español y chino. Se eligen varios casos representativos de diferentes categorías lingüísticas y extralingüísticas. A través de este trabajo se defiende la importancia de la terminología futbolística chino/española para elaborar una traducción satisfactoria de calidad respecto a los artículos periodísticos sobre fútbol.Palabras clave
término de fútbol, traducción técnica, terminología, medios deportivos, análisis de corpusDescargas
Citas
• Alcina Caudet, A., & Gamero P.rez, S. (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Publicacions de la Universitat Jaume I.
• Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
• Cabr., M. T. (1992). La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Editorial Emp.ries.
• Cabr., M. T. (2010). La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Documenta Universitaria.
• Casta..n, J., Olave, E. L., & Molina, E. T. G. (2006). Términos deportivos en el habla cotidiana. Universidad de La Rioja.
• Chesterman, A. (2002.). ‘Empirical Research Methods in Translation Studies’, Erikoiskielet ja k..nn.steoria (VAKKI-symposiumi XX) (27), 9-22.
• Escandell, M. V. (1993). Introducción a la pragmática. Barcelona: Anthropos.
• Faura i Pujol, N. (1998). Futbol i llenguatge: la innovació lèxica a les cròniques ia les retransmissions futbolístiques. Abadia de Montserrat.
• Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán- español). Ariel.
• Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. 1975, 41-58.
• Hern.ndez Alonso, N. H. (2003). El lenguaje de las crónicas deportivas.
• Hurtado, A. A. (2001). Traducción y traductología. C.tedra.
• Lakoff, G. y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana.
• L.pez Tovar, A (2016): “Las cosas en su sitio”, La Vanguardia, 14/01/2016, p.g. 46, Barcelona.
• Loza Olave, E. y Casta..n Rodr.guez, J. (2010). Términos deportivos de origen extranjero. Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaci.n.
• Mart.nez, J. B. (2015): “A la nevera”, La Vanguardia, 31/12/2015, p.g. 54, Barcelona.
• Medina Montero, J. F. (2007). La metáfora en el léxico futbolístico: el caso de los participantes en español, y sus posibles equivalentes en italiano. In Luque Toro, L. (ed.), L.xico Espa.ol Actual, Actas del I Congreso Internacional de L.xico Espa.ol Actual, Venecia-Treviso, 14-15 de marzo de 2005, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2007, pp. 197-239. Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina.
• Nomdedeu Rull, A. (2004). Terminología del fútbol y diccionarios: elaboración de un diccionario de especialidad para el gran público (Tesis doctoral. Universidad Aut.noma de Barcelona).
• Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
• Picht, H., & Arntz, R. (1995). Introducci.n a la terminolog.a. Madrid, Pir.mide, Fundaci.n Germ.n S.nchez Ruip.rez. An.lisis contrastivo de la variaci.n denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta.
• Rojas Torrijos J. L. (2011). Periodismo deportivo de calidad: propuesta de un modelo de libro de estilo panhispánico para informadores deportivos. Editorial Fragua.
• Ruip.rez, C (2016): “La Copa de Munir”, La Vanguardia, 21/01/2016, p.g.47, Barcelona.
• - “El premio gordo”, La Vanguardia, 31/12/2015, p.g. 56, Barcelona.
• - “El s.quito de Messi se ampl.a”, La Vanguardia, 10/01/2016, p.g.64, Barcelona.
• Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing.
• Sager, J. C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. En La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 17-44). Servicio de Publicaciones.
• Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. En Talking About Text: Studies presented to David Brazil on his retirement, Discourse Analysis Monograph (No. 13, pp. 27-42).
• Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
• Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Routledge.
• Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616-630.